1 số cách sử dụng khác của You’re welcome!

Có thể sử dụng khi “nhắc khéo” một cách bông đùa với người thân thiết rằng họ quên nói lời cảm ơn. Cách nói này được dùng khi bạn đã làm điều tốt cho ai đó mà không thấy họ nói cảm ơn, do đó bạn tự nói “You’re welcome” để nhắc nhở. Ở cách này, người nói sẽ lên giọng đặc biệt ở từ “welcome”.

Tuy nhiên chỉ với những người thực sự thân thiết và thoải mái thì ta mới nên dùng cách này. Nếu là một mối quan hệ nghiêm túc hoặc xa lạ hơn thì nói như vậy có thể trở thành hơi “lố”

Ví dụ:

Can I borrow your notebook? I fell asleep so I couldn’t take any notes.

Tớ có thể mượn vở cậu được không? Tớ ngủ quên nên không thể chép bài tí nào.
Sure. Here you go.
Được chứ. Đây nhé.
(receives the notebook)
(nhận quyển vở)
You’re welcome!
Không có gì đâu!
Right, thank you so much!
Phải rồi, cảm ơn cậu rất nhiều.

Ở cách dùng thứ 3 khi mời ai làm gì thì nghĩa của câu sẽ là “Bạn được chào đón…” hay “Bạn có thể thoải mái…”. Đây là cách mời lịch sự, thoải mái và không mang tính chèn ép đối phương.

You’re welcome to + V (Bạn có thể thoải mái làm gì đó)

Ví dụ:

You’re welcome to come to my house anytime, just give me a call.

Cuối cùng, nhiều người còn sử dụng câu này khi muốn khoe khoang hay giả vờ cái gì là của mình với bạn bè người thân. Lưu ý là cũng không nên lạm dụng cách nói này nha! Ở đây, nếu dịch sang tiếng Việt thì nghĩa tương tự là “Cứ tự nhiên”.

Ví dụ:

My dad bought me this new car. You’re welcome!

Bố tớ đã mua cho tớ chiếc ô tô mới này. Cứ tự nhiên!